miércoles, 24 de abril de 2024

#YoNoSoyTrapacero #YoNoSoyTrapacera

Apelativos, subjetivemas...
https://www.youtube.com/watch?v=DqBvpWbmdkQ


Presente

¿Por qué, según Benveniste, la temporalidad no es algo innato al sujeto? Relacioná con la definición de presente en el Diccionario de la RAE:
    presente.
    (Del lat. praesens, -entis).
    1. adj. Que está delante o en presencia de alguien, o concurre con él en el mismo sitio. U. t. c. s.
    2. adj. Se dice del tiempo en que actualmente está alguien cuando refiere algo. U. t. c. s. m.
    3. m. Obsequio, regalo que alguien da a otra persona en señal de reconocimiento o de afecto.
    4. m. Gram. Tiempo que sirve para denotar la acción o el estado de cosas simultáneos al momento en que se habla. Amo, temen, vivimos.

    Y ya que estamos, un poco de historia del rock nacional:

    "Cuánta verdad
    hay en vivir
    solamente
    el momento
    en que estás
    sí, el presente...
    el presente y nada más"


    miércoles, 17 de abril de 2024

    Nosotros (1)

    La leyenda rodea a Los Pichiciegos, una novela sobre la guerra de las Malvinas que Fogwill escribió casi en estado de trance en tres días y cuya gestación el escritor accede hoy a recordar. "Pasaba por la casa de mi madre cuando la escuché gritar: '¡Hundimos un barco!'. Yo volví entonces a mi estudio y escribí una frase: 'Mamá hundió hoy un barco'. A las ocho horas del hundimiento del barco de mi madre yo ya estaba escribiendo aquel libro". Tres días sin noches con el ansioso desvelo de la cocaína y ya había nacido una obra cumbre de la literatura argentina.

    (Del diario español "El país": http://www.elpais.com/articulo/cultura/etica/hacer/hacer/decidir/elpepicul/20100320elpepicul_2/Tes )

    Nosotros (2)

    La lengua cherokee

    La lengua cherokee distingue entre "vos y yo", "otra persona y yo", "algunas personas y yo" y "vos, una o más personas y yo". En castellano todas estas categorías se expresan mediante el pronombre "nosotros".
    (cfr.: Pinker, S. (1995) El instinto del lenguaje. Madrid: Editorial Alianza, p.: 28)

    El chino mandarín

    En chino mandarín existen dos pronombres de primera persona plural: 我们 (wǒmen) y 咱们 (zánmen). El segundo se usa solo para referir al hablante y su(s) destinatario(s), es decir a los que participan en el acto de habla: "vos y yo" o "ustedes y yo". El primero puede incluir a otras personas. En castellano estas dos categorías se expresan mediante el pronombre "nosotros".

    Nosotros (3)

     


    Referencia y deixis

     Imaginemos que encontramos un papel en el suelo con el texto que aparece en (9):
    • (9) Te espero mañana donde siempre
    Como hablantes nativos del español, conocemos todas las palabras que aparecen en ese mensaje y somos capaces de caracterizar su significado sin especiales dificultades. Aun así, fuera de todo contexto o situación, nos veremos obligados a admitir que no sabemos a qué se refiere el mensaje ni cuáles pueden ser sus implicaciones. Y es que, para poderlo dotar de todo su contenido, nos falta información, al menos, sobre los siguientes aspectos:
    1. ¿Quién es el yo que promete esperar?
    2. ¿A quién va dirigido el mensaje?
    3. ¿Cuándo es mañana?
    4. ¿Dónde es donde siempre?
    Sin conocer todos esos datos, no podemos decir que estemos en condiciones de interpretar el mensaje hasta sus últimas consecuencias.
    (de "La pragmática", de  M. V. Escandell)

    ¿Hay deixis aquí?

     


    Referencia absoluta, cotextual, deíctica


    Teoría de la Enunciación: estudio de las huellas de la subjetividad que el hablante deja en el discurso

    Una parte de la teoría de la enunciación se ocupa de la DEIXIS.
    Para explicar en qué consiste la Deixis vamos a ver tres formas en que el lenguaje hace referencia a algo:

    Formas de referencia


    Ejemplo

    Formas de referencia con respecto al lugar
    Pedro se fue a Salta.
    referencia absoluta
    No toma como centro de referencia al hablante
    Pedro vivía en el sur de Francia, pero en el 2004 se fue al norte de ese país.
    referencia co-textual (anáforas, catáforas) "ese país" refiere a Francia

    Noten la diferencia entre co-texto y contexto.

    Adónde se fue Pedro? - Se fue para allá.
    referencia deíctica:

    toma como centro de referencia al hablante
    señala hacia afuera del enunciado



    Deixis: El rey enamorado

    Para pensar en los deícticos (con humor):

    Les Luthiers - El rey enamorado. 

    Se puede ver en: https://www.youtube.com/watch?v=7QaVYq6xlik&list=LLGIl3_e6X27hIobkV_QHK7g&index=2063

    (Fragmento)
    Ernesto Acher (personificando a un rey): Ven, juglar, acércate. Mira, quisiera cantarle a María pero el destino me ha castigado con dura mano en mi inspiración musical. Ruégote, ponle música a mis inspirados versos a María. (Jorge comienza a tocar una mandolina y repite con música los versos de Ernesto)
    Ernesto Acher: Por ser fuente de dulzura
    Jorge Maronna (personificando a un juglar): Por ser fuente de dulzura
    Ernesto Acher: Por ser de rosas un ramo
    Jorge Maronna: Por ser de rosas un ramo
    Ernesto Acher: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo
    Jorge Maronna: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo
    (Ernesto mira indignado a Jorge y le dice en voz baja que es él quien ama a María, por lo que Jorge rectifica de inmediato)
    Jorge Maronna: ¡Oh, María, él la ama!
    Ernesto Acher: Ámame como yo te amo a ti
    Jorge Maronna: Ámelo, como él la ama a usted
    Ernesto Acher: Y los demás envidiarán nuestro amor
    Jorge Maronna: Mmm… y todos nosotros envidiaremos el amor de ustedes
    Ernesto Acher: Oh, mi amor, María mía
    Jorge Maronna: Oh, su amor, María suya…
    Ernesto Acher: Mi brillante, mi rubí
    Jorge Maronna: Su brillante surubí
    Ernesto Acher: Mi canción, mi poesía, nunca te olvides de mí
    Jorge Maronna: Su canción, su poesía, nunca se olvide de... su